forgeting to forget

o my dear!!

why do u talk about forgetting all loving things.

we all r mere as puppets of dis universe.

if u try forget ur love , what is there saved in d world.

for living cheerful life is comupsory word.

all beatyness in ur poems is coz of ur beautiful heart.

then why do u talk about forgetting n hurt.

sady moments has too its beautyness like dusky image at sunset.

because it works always naturaly d dawn to update.

night’s darkness whispers by wind a secret bt sweet song.

sunshine too is as bodygaurd of our soul for a time long.

all birds  r chirpiring as  whishper about ur love affair.

n u r sitting at seashore as alone bt no coz u r a Blair.

what r u feeling,dear,at dt moment then;

u get a sweet kiss n soft skinny arms on ur nake when.

can u forget ur immortal love as a blessing of God;

ur fairy dreams in form of allie is as ur life’s gold.

understand my wy

wqords o stranger n life have to hold;

donn’t talk about forgeting bt try to everything beholď.
30 .7.2016     3.15an

remembering

lyrics english translation—
lo aa gayee unkee yaad, wo naheen aaye* the memory of my beloved is here, but he is not*
lo aa gayee unkee yaad, wo naheen aaye *the memory of my beloved is here, but he is not*
dil unko dhoondhataa hai, gam kaa singaar kar ke *my heart is looking for my beloved, bejeweled by the ornaments of sadness*
aankhe bhe thak gaye hai, ab intazaar kar ke* my eyes are now tired, waiting for a glimps of him*
aankhe bhe thak gaye hai, ab intazaar kar ke *my eyes are now tired, waiting for a glimps of him*
ek aas rah gaye hai, wo bhe naa toot jaaye* there is only one wish with leftto see him, please don’t let that thread of hope break*
lo aa gaye unke yaad, wo nahen aaye* the memory of my beloved is here, but he is not*
rote hain aaj hum par, tanhaeyaan humaare *my lonliness is crying for me in sympathy*
rote hain aaj hum par, tanhaeyaan humaare* my lonliness is crying for me in sympathy*
wo bhe naa paaye shaayad, parachaeyaan humare* it seems that even my shadow may not survive waiting for the arrival of my beloved*
badhate he jaa rahe hai, maayoseyon ke saaye *the dark shadows of dissapointment and sadness are taking over*
lo aa gaye unke yaad, wo nahen aaye *the memory of my beloved is here, but he is not*
lau thartharaa rahe hai, ab shamayejindage ke* now the light of life is slowly diminshing*
ujade huye mohabat mehmaan hain do ghare ke *my life, ruins of love, is now only a guest of few moments*
ujade huye mohabat mehmaan hain do ghare ke *my life, ruins of love, is now only a guest of few moments.*ek saans rah gayi he vo bhi na doob jaaye*my last breath is only saved ;i fear dt it will lost soon*lo aa gayi unki yaad vo nahi aaye.*my memory of beloved is here bt he is not.*
taken from google.

write to never forget

Song: Inteha Ho Gayi
Movie: Sharaabi

Inteha Ho Gayi Intazaar Ki
Aayi Na Kuchh Khabar Mere Yaar Ki
Ye Hamein Hai Yakeen Bewafa Woh Nahin
Phir Wajah Kya Huyi Intazaar Ki

The limit of waiting has reached
I haven’t heard any news of my beloved
I have faith that she is not unfaithful
Then what is the reason for the wait?

Inteha Ho Gayi Intazaar Ki
Aayi Na Kuchh Khabar Mere Yaar Ki
Ye Hamein Hai Yakeen Bewafa Woh Nahin
Phir Wajah Kya Huyi Intazaar Ki

Baat Jo Hai Us Mein Baat Woh
Yahaan Kahin Nahin Kisi Mein
Woh Hai Meri Bas Hai Meri
Shor Hai Yahi Gali Gali Mein

What she has,nobody else does
She is mine and just mine,
This is the noise in every lane

Saath Saath Woh Hai Mere Gham
Mein Mere Dil Ki Har Khushi Mein
Zindagi Mein Woh Nahin To Kuchh
Nahin Hai Meri Zindagi Mein
Bujh Na Jaaye Ye Shama Aitabaar Ki

She is with me in every grief and
Every happiness of my heart
If she is not in my life,
There is nothing in my life
I wish the that this fire of trust does not extinguish

Inteha Ho Gayi Intazaar Ki
Aayi Na Kuchh Khabar Mere Yaar Ki
Ye Hamein Hai Yakeen Bewafa Woh Nahin
Phir Wajah Kya Huyi Intazaar Ki

O Mere Sajana
Lo Main Aa Gayi

My beloved,
See I have come!

O Mere Sajana
Lo Main Aa Gayi

Logon Ne Diye Honge
Bade Bade Nazaraane
Laayi Hun Main Tere Liye Dil Mera

People might have gifted you many a big presents
I have brought my heart for you

Dil Yahi Maange Dua Ham Kabhi Ho Na Juda
Dil Mera Tera Hai Ye Dil Mera
Ye Meri Zindagi Hai Teri
Ye Meri Zindagi Hai Teri
Tu Mera Sapna Main Tujhe Pa Gayi

My heart prays you never be separated
My heart is yours
My life is yours
You are my dream,I have attained you

O Mere Sajana
Lo Main Aa Gayi

Gham Ke Andhere Dhale
Bujhate Sitaare Jale
Dekha Tujhe To Dilon Mein Jaan Aayi

The darkness of grief has passed
Extinguishing stars have fired up
When they saw you,hearts got life

Hothon Pe Taraane Jage
Aramaan Deewaane Jage
Baahon Mein Aa Ke Tu Aise Sharamaayi
Chha Gayi Phir Wohi Bekhudi
Chha Gayi Phir Wohi Bekhudi

Music awoke on the lips
Crazy desires awoke
You came and blushed such a way in my arms
The same restlessness is cast again

Woh Ghadi Kho Gayi Intazaar Ki
Aa Gayi Rut Hasin Vasl-E-Yaar Ki
Ye Nasha Ye Khushi Ab Na Kam Hon Kabhi
Umr Bhar Na Dhale Raat Pyaar Ki
Raat Pyaar Ki
Raat Pyaar Ki

The time of waiting has passed
The seasonf of meeting with the beloved has come
May this intoxication and happiness never decrease
May this night of love doesn’t pass for whole my life

taken by google.28.7.2016

vo firaq vo visaal(saparetion n meeting)

vo firaaq vo visaal

***************

Woh kare baat toh har lafz se khushboo aaye, Aisi boli wohi bole jise Urdu aaye. -Poet Ahmed Wasi-

Woh firaaq aur woh visaal kahaan
A classic ghazal by the legendary Urdu poet Mirza Asadullah Khan Ghalib, this ghazal also featured in the 1988 TV series, Mirza Ghalib, written and produced by poet Gulzar with Naseruddin Shah playing the role of Ghalib.

A beautiful description of this ghazal is elaborated in the book “Ghalib: Epistemologies of Elegance” by Sara Suleri Goodyear and Azra Raza, and is shared below –
“The poem may appear deceptively simple because of the brevity of each misra, and indeed its avoidance of overly elaborate metaphors. The poet’s canvas, however, opens with large scale laments on the passage of time and moved into an exquisite miniaturization of detail”

Below is the ghazal interspersed with the English translation of each couplet. The English translation is from the same book as mentioned above.

vo firaaq aur wo visaal kahaan
vo shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaan

Where are those separations and those unions
Where are those nights and days, those months and years

fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise
zauq-e-nazzaaraa-e-jamaal kahaan

Who has the leisure for the industry of passion
Where is one’s longing to behold the glorious

dil to dil vo dimaagh bhi na raha
shor-e-saudaa-e-Khat-o-Khaal kahaan

The heart vanished, the mind seems vacant
Where is the turmoil produced by that countenance

thi wo ik shakhs ke tasavvur se
ab vo raaNnaaii-e-Khayaal kahaan

It was imagining that one person
Now where is the grace of those lost thoughts

aisaa aasaan nahiin lahuu ronaa
dil mein taaqat jigar mein haal kahaan

It is not a simple thing to crty tears of blood
The heart exhausted, the body in enervation

hamse chhutaa qimaar_Khaanaa-e-ishq
vaan jo jaayen girah mein maal kahaan

Gambling dens of love have escaped me
If I go, what have I left to stake

fikr-e-duniyaa mein sar khapaataa hoon
main kahaan aur ye vabaal kahaan

Now I beat my head against the heartaches of the world
What fresh proximity do I have with this turmoil

muzamahil ho gaye quvaa ‘Ghalib’
wo anaasir mein aitadaal kahaan

How listless your body is now Ghalib
Where is the equilibrium that held those elements

A clip of Jagjit Singh rendering this ghazal in his inimitable voice is below:

dew !u can not forget easily 

English Translation of ‘Tum Mujhe Yun Bhula Na Paaoge’
A sentiment-filled song with versions by both by Mohd. Rafi and Lata Mangeshkar. Shammi Kapoor’s character tells Asha Parekh’s character about a love he thought would never forget him. She later tries to bring him out of a bad mental state by singing the same song.

Song: Tum Mujhe Yun Bhula na Paaoge
Movie: Pagla Kahin Ka
Singer: Mohd. Rafi
Actors: Shammi Kapoor, Asha Parekh

Tum mujhe yun bhula na paaoge
Haan, tum mujhe yun bhula na paaoge
Jab kabhi bhi sunoge geet mere
Sang sang tum bhi gungunaaoge
Haan, tum mujhe yun bhula na paaoge…
You could never easily forget me

***************************

Yes, you could never easily forget me
Whenever you listen to my song
You will always hum along
Yes, you could not easily forget what we had

************

Woh bahaare woh chandini raatein hamne ki thi jo pyar ki baaten
Un nazaaron ki yaad aayegi
Jab khayaalon mein mujhko laaoge
Haan, tum mujhe yun bhulaa na paaoge…

****************************
Those moonlit spring nights and all the love-filled conversations we had
Will come back to you as a sweet memory
Whenever you think of me.
Yes, you could not forget me.

***********************

Mere haathon mein tera chehra tha jaise koi gulaab hota hai
Aur sahaara liya tha baahon ka
Woah shaam kis tarah bhulaaoge
Haan tum mujhe yun bhula na paaoge…

***************************
I held your face in my hands as if it was a delicate rose.
And you took the support of my arms.
How can you forget those romantic evenings.
Yes, you could never forget me…

**************************

Mujhko dekhe bina qaraar na tha ek aisa bhi duar guzaara hai
Jhooth manun to poochlo dil se
Main kahoonga to ruth jaaoge
Haan tum mujhe yun bhulaa na paaoge

****************************
I remember there were times when I would feel restless that we weren’t together.
If you think I’m lying, then ask your heart
Because if I say what your heart would tell you, you may become upset.
Yes, you simply cannot forget me so easily

****************************

Jab kabhi bhi sunoge geet mere
Sang sang tum bhi gungunaaoge..
Haan tum mujhe yun bhulaa na paaoge.

*************************
Whenever you listen to my song,
You will start to hum along too
Yes, you could never forget me…

28.7.2016.