u do not know(time travel)

Aage Bhi Jaane Na Tu Lyrics and Translation

aage bhii jaane na tu, piichhe bhii jaane na tu
You may not know what lies ahead of you, nor do you know what lies behind you.
jo bhii hai, bas yahii ek pal hai
What is here now is only this one moment.

anjaane saayo.n kaa raaho.n mein Deraa hai
Unknown shadows camp along the paths ahead,
andekhii baaho.n ne ham sab ko ghera hai
While unseen arms have embraced us all.
yeh pal ujaalaa hai, baaqii andhheraa hai
This moment is shining with light; everything else is darkness.
yeh pal gavaana na, yeh pal hii teraa hai
Do not waste this moment, as only this moment is yours.
jiinevaale, soch le yahii vaqt hai kar le purii aarzuu
Think fast, oh living soul: this is the time to fulfill all your desires.

is pal ke jalvo.n ne mahfil sa.nvaarii hai
The passion of this moment has graced this gathering,
is pal kii garmii ne dhaDkan ubhaarii hai
And the warmth of this moment has accelerated our heartbeats.
is pal ke hone se duniyaa hamaarii hai
The world is ours because of this moment’s existence.
yeh pal jo dekho to sadiyo.n pe bhaarii hai
Take a look at this moment, for its grandeur is to be remembered for centuries.
jiinevaale, soch le yahii vaqt hai kar le purii aarzuu
Think fast, oh living soul: this is the time to fulfill all your desires.

is pal ke saaye me.n apnaa Thikaanaa hai
One’s destination can be found in the shadows of this moment.
is pal ke aage hii har shay fasaanaa hai
Ahead of this moment, all objects become stories of fantasy.
kal kis ne dekhaa hai? kal kis ne jaanaa hai?
Who has seen tomorrow? Who has known tomorrow?
is pal se paayegaa jo tujh ko paanaa hai
From this moment, you shall receive all that you are due.
jiinevaale, soch le yahii vaqt hai kar le purii aarzuu
Think fast, oh living soul: this is the time to fulfill all your desires.

aage bhii jaane na tu, piichhe bhii jaane na tu
You may not know what lies ahead of you, nor do you know what lies behind you.
jo bhii hai, bas yahii ek pal hai
What is here now is only this one moment.

Glossary

pal: moment; anjaane: unknown; Deraa: stop, camp; andekhii: unseen; baahe.n: arms; ghernaa: to encircle, embrace; ujaalaa: light; andhheraa: darkness; jiinevaale: living soul; aarzuu: desire; jalvaa: passion; mahfil: gathering; sa.nvaaranaa: to grace, adorn; ubhaarnaa: to intensify, accelerate; sadii: century; Thikaanaa: destination, address; shay: object; fasaanaa: tale, story

(Sung by Asha Bhonsle)

Advertisements

dedicated to pearl kirkby

Lyrics Translation
khilate hain gul yahaan khilke Bikharane ko

**************

Flowers r blossomed here

*********************

flowers r blossomed  here,

 they blossom to shatter (reference to love),

milte hain dil yahaan milke bichhadane ko,* hearts meet here, 

They meet to shatter*
khilate hain gul yahaan khilke bikharane ko *flowers blossom here, they blossom to shatter (reference to love)*
milte hain dil yahaan milke bichhadane ko* hearts meet here, they meet to shatter*
khilate hain gul yahaan *flowers blossom here*
kal rahe naa rahe mausam ye pyaar kaa *this atmosphere of love may or may not be there tomorrow*
kal ruke na ruke dolaa bahaar kaa *this swaying of outside may or may not stop tomorrow*
kal rahe naa rahe mausam ye pyaar kaa* this atmosphere of love may or may not be there tomorrow*
kal ruke na ruke dolaa bahaar kaa *this swaying of outside may or may not stop tomorrow*
chaar pal mile jo aaj pyaar me guzaar de *if you get 4 mins today spend those in love*
khilate hain gul yahaan khilke bikharane ko *flowers blossom here, they blossom to shatter (reference to love)*
milte hain dil yahaan milke bichhadane ko *hearts meet here, they meet to shatter*

jhilo ke hotho par* on the lips of the lake
jhilo ke hotho par megho kaa raag hain *on the lips of the lake there is the music of the clouds*
phulo ke sine me thadi thadi aag hain *on the heart of the flowers there is a cold cold fire*
dil ke aaine me tu ye samaa utaar de* upon you coming into my heart, take away this moment*
khilate hain gul yahaan khilke bikharane ko* flowers blossom here, they blossom to shatter;hearts meet here;they meet to shatter (to apart).

Sung by kishore kumar.
Dis is my favourite song for dedicating u.mam!!

Sweet memories for pearl’s moments

———————
Translation (Kishore Version)
——————————

jeevan ke safar mein raahi, miltey hain bichhad jaane ko
aur de jaate hain yaadien, tanhaai mein tadpaane ko

Strangers become companions in this journey of life
Only to part ways again
And leave behind memories
For the heart to ache in the hours of loneliness

ye roop ki daulat waale, kab sunte hain dil ke naale
taqdeer na bas me jaane, inke kisi deewane ko

Abounding in the wealth of beauty
They are averse to listen to the pleadings of the heart
(I pray) that destiny keeps the passionate and unwise admirers
Away from their influence and out of their cluthces

jo inki nazar se khele, dukh paaye museebat jhele
phirte hain ye sab albele, dil leke mukar jaane ko

Those who dare to flirt with their glances
Are doomed to sorrow, and difficult times
(You can’t trust them, they are)
Always on the look out
To steal the hearts and then feign innocence, or even awareness

dil leke daghaa dete hain, ik rog lagaa dete hain
hans hans ke jalaa dete hain, ye husn ke parwaane ko

They only know betrayal after taking your heart away
And will inflict an intense malady (of painful craving)
(What does it matter to them, for)
They will smilingly char to death
The admirers of beauty

——————————
Translation (Lata Version)
——————————

jeevan ke safar mein raahi, miltey hain bichhad jaane ko
aur de jaate hain yaadien, tanhaai mein tadpaane ko

Strangers become companions in this journey of life
Only to part ways again
And leave behind memories
For the heart to ache in the hours of loneliness

ro ro ke inhi rrahon mein khonaa padaa ik apne ko
hans hans ke inhi raahon mein apnaayaa thhaa begaane ko

It is with a heavy heart and tears in the eyes
That I part ways (today) with one very dear, very close to my heart
One who was once a stranger on these paths of life
And my heart had welcomed and received as my own

tum apni nai duniya mein kho jaao paraaye ban kar
jee paaye to hum jee lengey marney ki sazaa paaney ko

You will be lost in your new world
And will become a stranger once again
And me, I would try to live if I can
Only that life would be a wait for the final punishment

*first part is sung by kishor Kumar n second part of song is sung by lata mageshker.both r famous indian singers….. plz madam !! Reply dt how much affection in dis song.

Flora

a name of cute n lovely as called,

O my flora.

I have only hear about u ,

U seems like d aura.

U r d Godess of flowers;

N beloved of all lovers.

Cupid is as bow forward u;

Love’s exictence is coz of u.

Every may is symbolized by name of u.

Married with favonices ,d owner of wind.

Also having name Zephyr,as beloved as rewind.

U r combination of beauty n wisdom,

It spreads love as fragrance in youth’s kingdom.

Oh ,now I have know d secret of,

Why n how all roses r blossomed.

N why n how as love,spring is so

 handsomed?

U r achieved more prominence of

Antiquity,

Among renaissance all lovely humanity.

D renewal of d cycles of life,drinking n flowers.

U have ever enjoyed in Roma n 

Request u in universe,be love’s showers. 

28.9.2016                    12.45am

catacombs in roma

C

Hey pupzzovi !! Have u seen dt?

400AD, dt was a common thing.

My lovely Roma has in its heart dt catacomb.

How n why dis way of burial of lovely ones.

As a splendour gazed d eyes n dumbed d toungue.

In dat era,was d word of love not in exictence.

Coz i feel -d name of love is forever from birth of universe.

What is a amazing fact;

Love for human or human for love at last?

26.9.2016        8.20pm

TO PEARL KIRKBY N ROGER MOORE POET

Jeena yahan marna yahan
Iske siwa jaana kahan
You live here, you die here
Where else can one go but here?

Jee chaahe jab humko awaaz do
Hum hain wahin hum the jahan
Apne yahin dono jahan
Iske siwa jaana kahan
Call out for me whenever you wish
I’m still at the place I was before
These two worlds are here for me
Where else can I go but here?

Yeh mera geet jeevan sangeet
Kal bhi koi dohraayega
Jag ko hasane behroopiya
Roop badal phir aayega
Swarg yahin nark yahan
Iske siwa jaana kahan
These songs of mine, the music of my life,
Tomorrow will be sung by someone else.
The world will laugh as the clown
Will return with a changed face
Heaven is here, and so is Hell
Where to go but here?

Kal khel mein hum ho na ho
Gardish mein taare rehenge sada
Bhoolonge tum bhoolenge woh
Par hum tumhaare rehenge sada
Rehenge yahin apne nishan
Iske siwa jaana kahan
In tomorrow’s game, whether I am there or not,
The stars will forever be in the sky
You will forget, and so will they
But I will forever be yours
My memories will remain here
Where else to go but here?

Jee chaahe jab humko awaaz do
Hum hain wahin hum the jahan
Apne yahin dono jahan
Iske siwa jaana kahan
whenever you desire, call out to me
I am there where I was earlier
my both worlds (life+death) are here
where else one can go

Jeena yahan marna yahan
Iske siwa jaana kahan
life is here and death is here
where else one can go