English translation -aajkal me dhal gaya….

Movie: Beti Bete (1964)
Lyrics:Shailendra
Music: Shankar-Jaikishen.

An immortal lullaby of Rafi Sahaab: Aaj Kal Me.n Dhal Gayaa…where sorrow seeks solace in the arms of Morpheus.

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:

Aaj kal me.n dhal gaya,
“TODAY” HAS TRANSFORMED INTO THE MORROW,

Din huwa tamaam,
THE DAY IS OVER,

Tuu bhee so jaa
YOU TOO GO TO BED,

So gayee, rangg bharee shaam,
THE VIBRANT EVENING IS ASLEEP.

Aaj kal me.n dhal gaya,
“TODAY” HAS TRANSFORMED INTO THE MORROW,

Din, huwa tamaam,
THE DAY IS OVER,

Tuu bhee so jaa
YOU TOO GO TO BED,

So gayee, rangg bharee shaam,
THE VIBRANT EVENING IS ASLEEP.

Aaj kal me.n dhal gaya…
“TODAY” HAS TRANSFORMED INTO THE MORROW,

So gayaa chaman chaman,
EVERY FLOWER-GARDEN IS ASLEEP,

So gayee kali kali,
EVERY FLOWER-BUD IS ASLEEP,

So gaye hai.n sab nagar,
THE ENTIRE TOWN IS ASLEEP,

So gayee gali gali,
EVERY LANE IS ASLEEP,

So gayaa chaman chaman,
EVERY FLOWER-GARDEN IS ASLEEP,

So gayee kali kali,
EVERY FLOWER-BUD IS ASLEEP,

So gaye hai.n sab nagar,
THE ENTIRE TOWN IS ASLEEP,

So gayee gali gali,
EVERY LANE IS ASLEEP,

Neend keh rahi hai chal
THE SLEEP SAYS: “COME,

Meri baahe.n tham,
HOLD ON TO MY ARMS,”

Tuu bhee so jaa
YOU TOO GO TO BED,

So gayee, rangg bharee shaam,
THE VIBRANT EVENING IS ASLEEP.

Aaj kal me.n dhal gaya…
“TODAY” HAS TRANSFORMED INTO THE MORROW…

Hai bujhaa bujhaa saa dil,
REPRESSED IS THE HEART

Bojh saa.ns saa.ns par,
WITH HEAVINESS ON EVERY BREATH,

Jee rahe.n hai.n phir bhee hamm,
STILL WE’RE ARE SURVIVING

Sirf kal ki aas par,
ONLY IN THE HOPE OF THE FUTURE,

Hai bujhaa bujhaa saa dil,
REPRESSED IS THE HEART

Bojh saa.ns saa.ns par,
WITH HEAVINESS ON EVERY BREATH,

Jee rahe.n hai.n phir bhee hamm,
STILL WE’RE ARE SURVIVING

Sirf kal ki aas par,
ONLY IN THE HOPE OF THE FUTURE,

Keh rahi hai chaandni
SAYS THE MOONLIGHT

Le ke tera naam,
ADDRESSING YOUR NAME:

Tuu bhee so jaa
“YOU TOO GO TO BED

So gayee, rangg bhari shaam,
THE VIBRANT EVENING IS ASLEEP”.

Aaj kal me.n dhal gaya…
“TODAY” HAS TRANSFORMELD INTO THE MORROW…

Kaun aayegaa idhar,
NO ONE WILL COME HERE,

Kis ki raah dekhe.n hamm,
WHOM SHOULD WE WAIT FOR ?

Jin ki aahTe.n sunee,
THAT APPROACHING SOUND WE HEARD,

Jaane kis ke theh qadam,
WHO KNOWS WHOSE FOOTSTEPS THEY WERE,

Kaun aayegaa idhar,
NO ONE WILL COME HERE,

Kis ki raah dekhe.n hamm,
WHOM SHOULD WE WAIT FOR ?

Jin ki aahTe.n sunee,
THAT APPROACHING SOUND WE HEARD,

Jaane kis ke theh qadam,
WHO KNOWS WHOSE FOOTSTEPS THEY WERE,

Apna koi bhee nahi.n,
NO ONE IS OURS

Apne hai.n toh Ram,
ONLY RAM IS OURS,

Tuu bhee so jaa
YOU TOO GO TO BED

So gayee, rangg bhari sham,
THE VIBRANT EVENING IS ASLEEP.

Aaj kal me.n dhal gaya
“TODAY” HAS TRANSFORMED INTO THE MORROW…

Din huwa tamaam,
THE DAY IS OVER,

Hmmm hmmm hmmm
O~~~O~~O
Hmmm, hmmm hmmm..

Nasir.

Advertisement

4 thoughts on “English translation -aajkal me dhal gaya….

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s